Guía docente de Interpretación 1 Alemán (253113F)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Interpretación

Materia

Interpretación 1

Curso

3

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Ángela María Collados Aís. Grupo: A

Tutorías

Ángela María Collados Aís

Email
  • Miércoles
    • 10:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp.9-Buensuceso)
    • 14:30 a 15:30 (Cita Previa-Desp.9-Buensuceso)
  • Viernes
    • 10:30 a 12:30 (Cita Previa-Desp.9-Buensuceso)
    • 14:30 a 15:30 (Cita Previa-Desp.9-Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado:

• 12 créditos del módulo de lengua A y su cultura.

• 18 créditos del módulo de lengua B (primera lengua extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

Traducción a la vista

Análisis, síntesis y toma de notas

Interpretación monológica y dialógica

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE24. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo. 
  • CE25. Ser capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas. 
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Objetivos generales

  • Al final de esta asignatura, el estudiante conocerá:
  • Los perfiles laborales más usuales, así como las técnicas o modalidades más habituales en el ejercicio profesional de la interpretación.
  • Los orígenes y evolución histórica de la profesión.
  • Los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la interpretación.
  • La responsabilidad social del intérprete profesional.
  • Los factores o esfuerzos que intervienen en el proceso de interpretación.
  • Las herramientas básicas para el análisis y síntesis del discurso.
  • Los rudimentos de la técnica de toma de notas.
  • La dinámica y los principios de la comunicación dialógica mediada.

Objetivos específicos

  • Al final de esta asignatura, el estudiante será capaz de:
  • Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo.
  • Comprender y analizar discursos de temática general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación.
  • Sintetizar oralmente discursos de temática general en sus lenguas de trabajo.
  • Analizar funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.
  • Documentarse y gestionar la información en función de su relevancia.
  • Reconocer y aplicar las técnicas básicas de la oratoria pública.
  • Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación.
  • Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación.
  • Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de interpretación en situaciones comunicativas de complejidad reducida.
  • Reconocer y resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.).
  • Aplicar la técnica de toma de notas a situaciones comunicativas de complejidad reducida.
  • Practicar con eficacia la técnica de interpretación monológica a un nivel elemental.
  • Practicar con eficacia la técnica de interpretación dialógica a un nivel elemental.
  • Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.
  • Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género, con vistas a la práctica de la interpretación.
  • Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, así como su repercusión en la comunicación.
  • Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
  • Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

1) Diferencias entre traducción e interpretación.

2) Técnicas y modalidades de interpretación.

3) La profesión del intérprete y el mercado de la interpretación.

4) Concepto y fases de la interpretación.

5) Comunicación oral: lengua oral y escrita, técnicas de oratoria pública; análisis de discurso.

6) Toma de notas

7) Interpretación bilateral: concepto, elementos, situación.

8) Interpretación consecutiva: concepto, elementos, situación.

Práctico

Práctica 1. Ejercicios de oratoria pública.

Práctica 2. Ejercicios de análisis y síntesis de discursos orales.

Práctica 3. Ejercicios de memorización.

Práctica 4: Ejercicios de reactivación léxica y semántica.

Práctica 5. Ejercicios de reformulación.

Práctica 6. Ejercicios de aplicación de estrategias comunicativas.

Práctica 7: Ejercicios de toma de notas.

Práctica 8: Ejercicios de introducción a la interpretación monológica.

Práctica 9. Ejercicios de introducción a la interpretación dialógica.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Bowen, David y Bowen, Margareta (1984). Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Pen and Booth.

o Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

o Gillies, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome Publishing.

o Herbert, Jean F. (1952). Manuel de l’interprète. Ginebra: Universidad de Ginebra.

o Illiescu Gheorghiu, Katalina (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

o Rozan, Jean F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Universidad de Ginebra.

Bibliografía complementaria

Collados Aís, A. y Fernández Sánchez, María Manuela (coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

o Iglesias Fernández, Emilia (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: Teoría y práctica. Granada: Comares.

o Matyssek, Heinz (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: Julius Gras.

o Nolan, James (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters.

Enlaces recomendados

http://www.phoenix.de

http://www.spiegel.de

http://www.zeit.de

http://www.sueddeutsche.de

http://www.faz.net

http://www.ugr.es/~biblio/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

  • Prueba de interpretación: 70%
  • Ejercicio de interpretación monológica y/o interpretación dialógica
  • Participación en clase y realización de tareas encomendadas: 30%
  • La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos de aprendizaje y, en cuanto a los ejercicios de interpretación, se basará en un baremo ponderado para la transmisión del contenido del mensaje original y la expresión en lengua término, que constituirán lo esencial de la calificación, así como en una valoración de conjunto de la presentación (seguridad, fluidez, agilidad, entonación).

Evaluación Extraordinaria

Prueba de interpretación: 100%

- Ejercicio de interpretación monológica y/o interpretación dialógica

Evaluación única final

Prueba de interpretación: 100%

- Ejercicio de interpretación monológica y/o interpretación dialógica