Guía docente de Trabajo Fin de Grado (Traducción e Interpretación) (2531199)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Tutorías
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Haber superados, al menos, el 70 % de los créditos de la titulación, entre los que se deberá incluir al menos el 80 % de los créditos de las asignaturas de formación básica para la presentación o entrega del trabajo.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
De acuerdo con los objetivos y contenidos relacionados con la disciplina, los estudiantes deberán realizar, presentar y defender un trabajo en el que demuestren las competencias específicas asociadas al título, adquiridas a lo largo de los cuatro años de estudios. La dirección y tutorización de estos trabajos corresponderá al profesorado de la Titulación.
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG11. Conocer los aspectos teóricos del campo de estudio.
- CG12. Conocer las herramientas informáticas relativas al ámbito de estudio.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG27. Tener iniciativa y espíritu emprendedor.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
- CE06. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE08. nocer las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares.
- CE09. Conocer los antecedentes históricos de la disciplina.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE12. Saber aplicar los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la traducción y la interpretación.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE14. Saber aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS DE LA ASIGNATURA
Competencias académico-disciplinares
30. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos. 34. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
35. Conocer las herramientas básicas de la interpretación.
36. Dominar las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
37. Conocer las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares.
38. Conocer los antecedentes históricos de la disciplina.
39. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
Competencias profesionales
41. Conocer y saber aplicar los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la traducción y la interpretación. 42. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción y la interpretación.
43. Saber aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
50. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 52. Conocer y aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
De acuerdo con los objetivos y contenidos relacionados con la disciplina, los estudiantes deberán realizar, presentar y defender un trabajo en el que demuestren las competencias específicas asociadas al título, adquiridas a lo largo de los cuatro años de estudios. La dirección y tutorización de estos trabajos corresponderá al profesorado de la Titulación.
Práctico
Cada tutor lo especificará en su propia guía cuando comience a impartir la asignatura.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Cada tutor lo especificará en su propia guía cuando comience a impartir la asignatura
Bibliografía complementaria
Cada tutor lo especificará en su propia guía cuando comience a impartir la asignatura.
Enlaces recomendados
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
-
Trabajo individual o colectivo: 70%
-
Memoria individual: 15%
-
Defensa pública: 15%
Evaluación Extraordinaria
-
Trabajo individual o colectivo: 70%
-
Memoria individual: 15%
-
Defensa pública: 15%
Evaluación única final
-
Trabajo individual o colectivo: 70%
-
Memoria individual: 15%
-
Defensa pública: 15%
Información adicional
Cada tutor los especificará en su propia guía cuando comience a impartir la asignatura.
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).