Guía docente de Traducción 2 C-A Francés (2531148)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 2 C-a

Curso

4

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Beatriz Sánchez Cárdenas. Grupo: A

Tutorías

Beatriz Sánchez Cárdenas

Email
  • Miércoles de 13:00 a 16:00 (Cita Previa-Desp.18-Buens)
  • Viernes de 13:00 a 16:00 (Cita Previa-Desp.18-Buens)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
  • Haber superado 12 créditos del módulo de lengua C (2ª lengua extranjera) y su cultura.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Traducción directa y/o inversa.
  • Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
  • Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
  • Traducción en equipo.
  • Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos especializados en lengua C.
  • Profundizar en la comprensión del papel del traductor como mediador intercultural.
  • Profundizar en la identificación de problemas de traducción y en su resolución aplicando las estrategias adecuadas en función del contexto, tipo de texto, etc.
  • Profundizar en el uso de estrategias y normas para resolver problemas de conversión y ortotipografía.
  • Conocer las normas de presentación de traducciones.
  • Profundizar en el manejo de las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir.
  • Profundizar en el uso de textos paralelos.

Ser capaz de traducir al español, al final del curso, un texto escrito en lengua C, de las características vistas en clase, de 300-350 palabras en 2 horas, y de responder a preguntas teórico-prácticas planteadas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. Presentación de la asignatura. Revisión de problemas de traducción general (para la combinación lingüística francés-español).
  • Tema 2. Tipologías (de diversos ámbitos de especialización) y géneros textuales (periodísticos, literarios, académicos, publicitarios o audiovisuales, entre otros).
  • Tema 3. Procedimientos y estrategias de traducción.
  • Tema 4. Traducción y cultura de la lengua francesa.
  • Tema 5. La variación lingüística y su traducción.
  • Tema 6. Análisis y crítica de traducciones.

Nota: Los temas básicos de esta asignatura podrán impartirse de manera simultánea y en un orden diferente al arriba expuesto, según el criterio de cada docente, al tratarse de temas relacionados entre sí con un enfoque teórico y práctico aplicado tanto a la traducción como a las actividades que se realizarán en el marco de esta asignatura.

Práctico

En todas las exposiciones y seminarios, la traducción de los textos se abordará del siguiente modo:

  • Análisis de los textos.

  • Planificación y preparación de la traducción.

  • Proceso y estrategias de traducción, y gestión terminológica.

  • Revisión y evaluación de traducciones aplicando criterios de calidad.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

COLIN, J.P. Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Dictionnaires Le Robert.

DU CHAZAUD, H.B. (1993) Dictionnaire des synonymes. Paris: Dictionnaires Le Robert.

GRIJELMO, A. (2001) El estilo del periodista. Madrid: Taurus.

GILE, D. (2005) La traduction. La comprendre, l’apprendre. París: Presses Universitaires de France.

KELLY, D. (2002) “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes nº 1. 9-20.

__ (ed.) (2000) La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada: Comares.

Bibliografía complementaria

BOSQUE, Ignacio (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM.

CORTÉS ZABORRAS, Carmen y BUSTOS GISBERT, José M. (eds.) (2005) La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

DELISLE, J. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

DURO MORENO, Miguel (2002) Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Comares: Granada. FUENTES LUQUE, A. (Ed.) (2005) La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (ed.) (2005) El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (2006) Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducción, 13. 125-139.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (2008) Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión. En: María José Hernández Guerrero y Martín Salvador Peña, eds. La traducción, factor de cambio. Berna: Peter Lang, 93-113.

HURTADO, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

KELLY, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome. MAYORAL, R. (1999) La traducción de la variación lingüística. Soria: Uertere. Monográficos de la Revista Hermeneus, nº 1. MOYA, V. (2000) La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.

NAVARRO, F. (ed.) (2000) Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: Editorial Club Universitario.

NEWMARK, P. (1998) A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall. [Trad. Española de V. Moya (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra].

NIDA, Eugene (2012) Sobre la traducción. Trad. E. Nida y M. Elena.

NOBS, Marie-Louise. 2015 "Las expectativas de los profesionales que encargan traducciones turísticas". En Balslev Clausen, Helene / Cortés Zaborras, Carmen / Johnsen, Åse (eds.) El discurso de instituciones, empresas y viajeros. Del texto al turismo y del turismo al texto. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. pp.39-74.

NORD, C. (1997) Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

PARRA-GALIANO, Silvia (2006). «La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional». Turjuman (Revue de Traduction et d’Interprétation – Journal of Translation Studies), Volumen 15, nº 2, octubre 2006: 11-48. ISSN: 1113-1292. Disponible en : https://www.researchgate.net/profile/Silvia_Parra- Galiano/publications

PARRA-GALIANO, Silvia . (2007). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». TRANS (Revista De Traductología) nº 11: 197-214. ISSN: 1137-2311. Disponible en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.197-214Galiano.pdf

SÁNCHEZ TRIGO, E. (2002) Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Universidad de Vigo: Servicio de publicaciones.

VALDÉS RODRÍGUEZ, M.C. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Universitat de Valencia: Servei de Publicacions.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La convocatoria ordinaria está basada en la evaluación continua del estudiante mediante:

  • Presentación y discusión de los proyectos de traducción en las exposiciones o seminarios
  • Ejercicios, trabajos y traducciones dentro y fuera del aula
  • Pruebas de traducción individual con tiempo limitado

Porcentaje sobre la calificación final de la evaluación continua: 100%

Evaluación única final: Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las dos primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (V. Normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8, en el siguiente enlace): http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121). En este caso, la modalidad de evaluación coincide con la de "evaluación extraordinaria".

Importante: Los estudiantes que no asistan al 80% de las clases o no hayan presentado un porcentaje similar de las actividades de la asignatura perderán el derecho a la evaluación continua.

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria extraordinaria (independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido), la nota final de la asignatura se calculará considerando la obtenida en el examen final, que constará de dos partes:

  • una parte práctica que computará un 70% de la nota y consistirá en la traducción del francés al español de un texto de unas 300-350 palabras;
  • una parte teórica o de teoría aplicada a la traducción, que computará un 30% de la nota y consistirá en un comentario relacionado con algún aspecto del texto objeto de examen (ubicación y características del TO, contextualización del encargo de traducción, dificultades o estrategias de traducción, justificación de la traducción de algún término o exposición teórica).

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación única final

Para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final, la nota final de la asignatura se calculará considerando la obtenida en el examen final, ya sea en convocatoria ordinaria o extraordinaria. El examen constará de dos partes:

  • una parte práctica que computará un 70% de la nota y consistirá en la traducción del francés al español de un texto de unas 300-350 palabras;
  • una parte teórica o de teoría aplicada a la traducción, que computará un 30% de la nota y consistirá en un comentario relacionado con algún aspecto del texto objeto de examen (ubicación y características del TO, contextualización del encargo de traducción, dificultades o estrategias de traducción, justificación de la traducción de algún término o exposición teórica).

Información adicional

Departamento de Traducción e Interpretación de Granada: http://www.ugr.es/local/dpto_ti/.