Guía docente de Traducción 3 C Alemán (253114L)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
- Ángela María Collados Aís. Grupo: A
- Jan Hendrik Opdenhoff . Grupo: A
Tutorías
Ángela María Collados Aís
Email- Primer semestre
- Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Viernes
- 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- 18:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Viernes
- 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- 18:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
Jan Hendrik Opdenhoff
Email- Primer semestre
- Martes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
- Miércoles de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Martes de 09:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
- Miércoles de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.17_Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
Traducción directa y/o inversa.
Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
Traducción ‘vigilancia’.
Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
Traducción en equipo.
Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Objetivos generales
El alumnado será capaz de…
· Seguir de forma sistemática un proceso traductor
· Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia el alemán.
· Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
· Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
· Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica
· Utilizar el metalenguaje básico de la traducción A-C/C-A.
Objetivos específicos
El alumnado será capaz de…
· Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
· Analizar textos en las lenguas española y alemana para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
· Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas española y alemana
· Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas española y alemana que pueden influir en el proceso traductor.
· Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación
· Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-C/C-A.
· Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
· Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
· Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción del español al alemán.
· Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo
· Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
· Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
· Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
Traducir del español al alemán y del alemán al español un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada, de unas 200-250 palabras, en aproximadamente dos horas.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
Temario teórico
· Tema 1. La traducción general hacia la lengua y las culturas C, así como desde la lengua C a la lengua A.
· Tema 2. El mercado de la traducción para la combinación lingüística español-alemán.
· Tema 3. El género textual. Concepto y utilidad para la traducción.
· Tema 4. Fuentes lexicográficas y de documentación en lengua alemana.
· Tema 5. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción.
· Tema 6. Producción, revisión y evaluación de la traducción.
El temario e información complementaria estará disponible en PRADO.
Práctico
Temario práctico
Diversos seminarios y o talleres relacionados con el temario teórico.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
García Izquierdo, Isabel (eda.) (2005). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
Hatim, Basil y Mason, Ian (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso [Trad. de Salvador Peña]. Barcelona: Ariel.
Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Kupsch-Losereit, Sigrid (2002). „Die kulturelle Kompetenz des Translators”. Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 47, Nº 3, 2002, págs. 97-100.
Newmark, Peter (1992). Manual de traducción [Trad. de Virgilio Moya]. Madrid: Cátedra.
Nord, Christiane (2018). Traducir, una actividad con propósito. Introducción a los enfoques funcionalistas. (Übers. und adaptiert aus dem Englischen von Georges Bastin, Mayra Parra und Christiane Nord). Mit einem Vorwort von Georges Bastin. Berlin: Frank & Timme.
Witte, Heidrun (2005). “Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor.” Sendebar 16, 27-58.
Bibliografía complementaria
BREVE BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Una bibliografía actualizada se pondrá a disposición del alumnado cuando se implante la docencia de la asignatura.
Enlaces recomendados
Plataforma PRADO: http://prado.ugr.es/
Biblioteca electrónica de la Universidad de Granada: https://biblioteca.ugr.es/
Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
La evaluación ordinaria será continua y consistirá en la entrega de cuatro encargos y la realización de diferentes traducciones que se corregirán en clase.
Entrega de trabajos/traducciones individuales y/o colectivos
Descripción: Los estudiantes entregarán a lo largo del semestre cuatro trabajos: dos encargos de traducción individuales del español al alemán y dos encargos del alemán al español, uno de carácter individual y otro colectivo, junto con un análisis de los textos origen y meta (en ambas lenguas de trabajo) así como comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos del texto traducido.
Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.).
Porcentaje sobre calificación final: 80%
Asistencia y participación:
Descripción: La asistencia y participación serán entendidas como: asistencia a las sesiones, entrega en el plazo establecido de las traducciones realizadas en clase y fuera de clase (entrega por PRADO o por correo electrónico), así como presentación y discusión en el aula de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios.
Porcentaje sobre calificación final: 20%
Evaluación Extraordinaria
En la convocatoria extraordinaria, la evaluación constará de una prueba escrita, con tiempo limitado, compuesta por una traducción y un comentario:
Descripción: Traducción de dos textos cortos (uno del español al alemán y otro del alemán al español) y comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos del texto traducido.
MATERIAL PERMITIDO: Documentación impresa como diccionarios mono y bilingües, glosarios o textos paralelos. NO está permitido el uso de ordenador o teléfono móvil. Los textos se entregan en papel.
Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.).
Porcentaje sobre calificación final: 100%
Evaluación única final
En la convocatoria de evaluación única final, la evaluación constará de:
Descripción: Traducción de dos textos cortos (uno del español al alemán y otro del alemán al español) y comentario sobre las estrategias aplicadas en determinados segmentos del texto traducido.
MATERIAL PERMITIDO: Documentación impresa como diccionarios mono y bilingües, glosarios o textos paralelos. NO está permitido el uso de ordenador o teléfono móvil. Los textos se entregan en papel.
Criterios de evaluación: Parámetros de calidad de la traducción (adecuación del estilo, expresión, registro, gramática, etc.).
Porcentaje sobre calificación final: 100%
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).