Guía docente de Traducción Especializada A-B Francés (2531145)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Traducción B (Primera Lengua Extranjera)

Materia

Traducción Especializada A-B

Curso

4

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

  • Marie-Evelyne Le Poder . Grupo: A
  • María Lucas . Grupo: A

Tutorías

Marie-Evelyne Le Poder

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.6-Buens)
    • Jueves de 15:00 a 18:00 (Cita Previa-Desp.6-Buens)
  • Segundo semestre
    • Martes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.6-Buens)
    • Jueves de 15:00 a 18:00 (Cita Previa-Desp.6-Buens)

María Lucas

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
    • Jueves de 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
  • Segundo semestre
    • Lunes
      • 10:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
      • 13:00 a 15:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
    • Martes
      • 10:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
      • 13:00 a 15:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Se recomienda haber superado:

- 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
- 18 créditos del módulo de lengua B (1ª lengua extranjera) y su cultura.
- Tener conocimientos adecuados sobre lengua española y francesa.

- Se recomienda haber aprobado:

Las asignaturas de las materias de Documentación aplicada a la traducción y Terminología.

La asignatura de Traducción A-B.

Para adquirir una semiespecialización en traducción, es recomendable que esta asignatura se complemente con el contenido de optativas de traducción, tales como:

- Traducción en Ciencia y Tecnología B-A.
- Traducción en Ciencia y Tecnología A-B.
- Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas B-A.
- Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B.

La asignatura de Traducción Especializada A-B se puede cursar simultáneamente a dichas asignaturas. Como el alumnado sólo dispone de 30 créditos de optatividad, es conveniente que seleccione de forma coherente su itinerario curricular.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

 Traducción inversa.
 Introducción a la traducción en ámbitos específicos.
 Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
 Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
 Traducción en equipo.
 Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Al final de la asignatura, el alumnado:

 Se interesará por temas de actualidad de ámbitos específicos como la Ciencia y la Tecnología, las Humanidades y las Ciencias Sociales y Jurídicas.
 Estará familiarizado con los lenguajes de especialidad en español y en francés y con tipos textuales habituales en traducción especializada.
 Resolverá problemas de traducción teniendo en cuenta:

a) distintos registros y marcos comunicativos en textos no generales;
b) la información extralingüística del texto;
c) las convenciones asociadas a géneros textuales específicos
d) especificaciones de formato y normas ortotipográficas.

 Conocerá las principales normas de escritura técnica y académica en español y en francés y sabrá aplicarlos a la traducción y a la revisión.
 Aprenderá a planificar el tiempo y a cumplir plazos.
 Aprenderá a manejar fuentes documentales útiles para la traducción en ámbitos específicos y las funciones avanzadas de los procesadores de textos.
 Sabrá gestionar la terminología de textos científicos y técnicos (elaboración y manejo de glosarios).
 Al término de esta asignatura el estudiantado deberá ser capaz de traducir del español hacia el francés un texto especializado de unas 300-350 palabras en 2 horas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

• Tema 1. Presentación de la asignatura. Introducción a los lenguajes de especialidad.
• Tema 2. La divulgación en ámbitos específicos y sus recursos lingüísticos: aplicaciones a la traducción.
• Tema 3. Problemas y estrategias de la traducción hacia el francés en ámbitos específicos.
• Tema 4. Introducción a criterios de clasificación textual en ámbitos específicos.
• Tema 5. Fuentes de documentación para traductores en el ámbito científico y técnico.
• Tema 6. Aspectos textuales y pragmáticos de la traducción especializada en el ámbito científico.
• Tema 7. Aspectos textuales y pragmáticos de la traducción especializada en el ámbito técnico.
• Tema 8. Fuentes de documentación para traductores en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas.
• Tema 9. Aspectos textuales y pragmáticos de la traducción especializada en el ámbito de Humanidades y Ciencias sociales.
• Tema 10. Aspectos textuales y pragmáticos de la traducción especializada en el ámbito de las Ciencias jurídicas.

Práctico

En todas las exposiciones y seminarios, la traducción de los textos en ámbitos específicos se abordará del siguiente modo:

• Análisis de los textos.
• Planificación y preparación de la traducción.
• Proceso y estrategias de traducción, y gestión terminológica.
• Revisión y evaluación de traducciones aplicando criterios de calidad.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

- Cornu, G. (2005). Linguistique juridique. 3e éd. Paris: Montchrestien.
- Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.
- Gutiérrez, B. M. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
- Mari Mutt, J. A. (2001). Manual de redacción científica. (4ª ed.) Caribbean Journal of Science, Special publication nº 3. [Disponible en: http://www.caribjsci.org/epub1/]
- Martín Martín, J. et al. (1996). Los lenguajes especiales. Granada: Comares.
- Puerta López-Cózar, J.L. y Mauri Más, A. (1995). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Barcelona: Mason.
- TREMÉDICA. Panace@, Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. [Disponible en http://www.tremedica.org]

Bibliografía complementaria

- Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
- Feria García, M. (ed.) (1999). Traducir para la Justicia. Granada: Comares.
- Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: ArL. (1990). Introducción a la terminología médica. Barcelona: Salvat.
- Martín Martín, J. (1991). Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada: Comares.
- Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea
- AMORÓS RICA, N. et MERLIN WALCH, O. (1993), Dictionnaire juridique, Diccionario jurídico, Navarre, français-espagnol, español-francés, 3ª édition. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence.
- Alcaraz Varó, E & Hugues, B. (2003) [1994]. Diccionario de términos jurídicos, Barcelona: Ariel.

- Cornu, G.(Dir.) (1987). Vocabulaire juridique. Paris: PUF.
- Gómez de Liaño, F. (1996). Diccionario jurídico. Oviedo: Forum.
- Guillien, R. & Vincent, J. (1998). Lexique des termes juridiques. 11ème éd..Paris: Dalloz.
- Puigelier, C. (1999). Dictionnaire de droit privé. Paris: Centre de Publications Universitaires. Cabrillac, R. (2004). Dictionnaire du vocabulaire juridique. Paris: Litec
- Ribo Durán, L. (1987). Diccionario de derecho. Barcelona: BOSCH.
- Tamames, R. & Gallego, S. (1994). Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza.
- Diccionario Jurídico Espasa. (1991). Madrid: Espasa Calpe.
NOTA: al inicio del curso se indicará en el correspondiente programa la bibliografía completa de consulta y referencia.

Enlaces recomendados

Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/ Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua y consistirá en la realización de diferentes encargos de traducción que se irán realizando de forma individual o por grupos a lo largo de la asignatura, así como dos pruebas de traducción individual con tiempo limitado para dos de las temáticas especializadas de la asignatura.

En cada una de estas pruebas, se traducirá del español al francés un texto especializado de la asignatura de unas 300-350 palabras en 2 horas.

Evaluación:

Realización de ejercicios y actividades de traducción del español al francés de modo individual o en grupos integrados por alumnos nacionales y de intercambio (60%,)
2 pruebas de traducción individual del español al francés con tiempo limitado. (40%).

La calificación final de la asignatura será la nota media de las pruebas y tareas realizadas.

Realización de las pruebas:

Los ejercicios y actividades de traducción se entregarán por correo electrónico o se subirán a PRADO. Las pruebas de traducción se realizarán en el aula.

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria de evaluación extraordinaria, la evaluación constará de un encargo de traducción de un texto de cualquiera de las partes de la asignatura (científica-técnica o jurídica-económica).

Dicho encargo consistirá en las siguientes tareas:

- Preguntas teóricas sobre el proceso de traducción del texto (40%)
- Traducción de un texto de unas 300-350 palabras (60 %)

La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.

Podrá igualmente ser, en función del texto a traducir, una evaluación total de la traducción (100%).

Evaluación única final

En la convocatoria de evaluación única final, la evaluación constará de dos encargos de traducción, uno para cada una de las partes de la asignatura (científica-técnica y jurídica-económica).

Dichos encargos consistirán en las siguientes tareas:

- Preguntas teóricas sobre el proceso de traducción del texto (40%)
- Traducción de dos textos de unas 350-400 palabras en total (60 %)

La calificación final será la nota media de las pruebas realizadas.

Podrá igualmente ser, en función del texto a traducir, una evaluación total de la traducción (100%).