Guía docente de Traducción Multimedia Alemán (253114I)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
- Catalina Jiménez Hurtado. Grupo: A
- Silvia Martínez Martínez. Grupo: A
Tutorías
Catalina Jiménez Hurtado
Email- Primer semestre
- Miércoles
- 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Viernes
- 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- 13:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Miércoles de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Viernes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
Silvia Martínez Martínez
Email- Primer semestre
- Martes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Miércoles de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Martes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
- Viernes de 10:00 a 13:00 (Cita Previa_Desp.9_Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Recomendaciones:
Haber superado
- 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
- 18 créditos del módulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Traducción directa y/o inversa.
- Traducción a la vista, fragmentada y resumida.
- Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.
- Traducción en equipo.
- Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
- Introducción a la traducción en ámbitos específicos.
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera).
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- Introducir la traducción multimedia.
- Desarrollar los conocimientos y las capacidades de comparación y análisis de las idiosincrasias de los tipos de textos más frecuentes, sus rasgos de estilo y restricciones en cuanto a micro, macro y superestructura.
- Conocer los mercados de traducción de productos multimedia y sus características frente a otros tipos de traducción.
- Aprender a utilizar y manejar los recursos fundamentales informáticos, terminológicos y documentales con que cuenta el traductor de textos multimedia en general.
- Acercarse a las condiciones y exigencias del mercado profesional de este tipo de traducciones.
- Aplicar los distintos conocimientos y destrezas a la elaboración de distintos encargos reales de traducción multimedia con características profesionales en la combinación lingüística alemán-español.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
Tema 1. Introducción a la Traducción multimedia
Tema 2. El texto audiovisual: tipos y características
Tema 3. El doblaje y el voice-over
Tema 4. El subtitulado
Tema 5. Introducción a la accesibilidad: subtitulación para personas sordas y audiodescripción (fílmica y museística)
Tema 6. Lectura Fácil
Tema 7. Localización de software y páginas web
Tema 8. Localización de videojuegos
Práctico
Se realizarán seminarios y/o talleres con tareas individuales o grupales. Se trabajará con ambas combinaciones lingüísticas: alemán-español y español-alemán.
Tarea 1. Doblaje
Tarea 2. Voice-over
Tarea 3. Subtitulado
Tarea 4. Subtitulado para personas sordas
Tarea 5. Audiodescripción fílmica y museística
Tarea 6. Lectura Fácil
Tarea 7. Localización de software
Tarea 8. Localización de páginas web
Tarea 9. Localización de videojuegos
Bibliografía
Bibliografía fundamental
- A. A. (2015). "Untertitel-Standards". https://www.daserste.de/specials/service/untertitel-standards100.html
- AENOR (2003). "UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto". https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0029761
- AENOR (2012): "UNE 153010:2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva". https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma/?c=N0049426
- AENOR (2005). “UNE 153020:2005. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”. https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0032787
- AENOR (2018). Norma Española Experimental UNE 153101 EX. Versión electrónica: https://portal.aenormas.aenor.com/aenor/visor.asp?pidnorma=087057057063057057060063-494278067&pidioma=ES&pidtipo=N#page=2
- Barnés Castaño, C. y C. Jiménez Hurtado (2020). El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental. MonTI, 12, 180-213.
- Bräutigam, T. (2017). Filmegeschichte: Deutschland, eine Synchronnation. Goethe Institut. https://www.goethe.de/de/kul/flm/20894148.html#:~:text=Etwa%20seit%201949%2F50%20wurde,die%20Mentalit%C3%A4t%20der%20Nachkriegsgesellschaft%20an.
- Bundesministerium für Arbeit und Soziales & Netzwerk Leichte Sprache (2013). Leichte Sprache - Ein Ratgeber. https://www.bmas.de/DE/Service/Medien/Publikationen/a752-leichte-sprache-ratgeber.html
- Fajardo, I., Ávila, V., Ferrer, A., Tavares, G., Gómez, M. y A. Hernández (2014). Easy‐to‐read texts for students with intellectual disability: linguistic factors affecting comprehension. Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities, 27(3), 212-225.
- Chica Núñez, A. J. (2022). Audiodescripción fílmica. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/ad_film_SPA/
- Fajardo, I., Ferrer, A., Ávila, V., Gil, L., Salmerón, L. y M. Gómez (2018). Aportes de la psicolingüística a la simplificación de textos. IX Jornadas Científicas Internacionales de Investigación sobre Personas con Discapacidad. Libro de actas.
- Jiménez Hurtado, C. (2007). La audiodescripción como nueva modalidad de traducción intersemiótica. Análisis contrastivo alemán-español de la AD de Todo sobre mi madre. En Santana, Belén (ed.). STIAL. Universidad de Salamanca, 201-213.
- Jiménez Hurtado, C. (2007). La traducción accesible a través de la audiodescripción: un estudio contrastivo de la película Good Bye Lenin. En Santana, Belén (ed.). STIAL. Universidad de Salamanca, 349-358.
- Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2018). Concept Selection and Translation Strategy. Subtitling for the Deaf and SDH from the Perspectives of Corpus Analysis. En LANS-TTS (Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies). Special Issue: Methods for the Study of Multimodality in Translation.
- Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2017). ¿Qué se oye? El proceso traductor del subtitulado para personas sordas desde un estudio de corpus. En Gaona Pisonero, Carmen (coord.). Temáticas emergentes en Innovación Universitaria. Colección: Ediciones Universitarias. Tecnos, pp. 243-253. ISBN: 84-309-7386-6.
- Jiménez Hurtado, C. y Medina Reguera, A. (2022). Lectura Fácil. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/easy_reading_SPA/
- Jiménez Hurtado, C., C. Seibel y S. Soler Gallego (2012). Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. En Agost, R., P. Orero y E. di Giovanni (eds.). Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. MonTI 4, 349-383. ISSN: 1889-4178
- Jiménez-Hurtado, C. y A. J. Chica-Núñez (2020). Museos para todos: ¿Qué piensa el usuario? Evaluaciones en línea de herramientas de accesibilidad museística. En: Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván; García Luque, Francisca (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Tirant lo Blanc, pp. 347-370.
- Jiménez Hurtado, C. y S. Martínez Martínez (2021). Coherencia intermodal en audiodescripción. Un estudio de corpus. Tibón.
- López Rodríguez, C. I. (2023). Localización para lingüistas y traductores. Comares.
- Luque Colmenero, M. O. (2022). Audiodescripción museística. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/ad_museums_SPA/
- Maaß, C. (2018). Übersetzen in Leichte Sprache. En Maaß, C., & Rink, I. (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Frank & Timme GmbH, pp. 273-302.
- Martínez Martínez, S. (2022). Subtitulación para sordos. ENTI-Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/subtitling_deaf_SPA/
- Martínez Martínez, S. (2020). Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SpS. Entreculturas. En: Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván; García Luque, Francisca (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Tirant lo Blanc, pp. 371-394.
- Marzà i Ibàñez, A., Torralba Miralles, G., Grupo TRAMA (2013). Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. TRANS, 17, 35-50.
- Soler Gallego, S. y C. Jiménez Hurtado (2013). “Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: Las guías audiodescriptivas”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 20, 181-200.
Bibliografía complementaria
- Al Masri-Gutternig, N. y L. Reitstätter (2017). Leichte Sprache. Sag es einfach. Sag es laut! Praxisbeispiel Salzburg Museum. Salzburg Museum.
- Álvarez de Morales Mercado, C. y C. Jiménez Hurtado (eds.) (2016). Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Tragacanto.
- Chaume, F. (2014). Cine y traducción. Cátedra
- Franco, E., A. Matamala y P. Orero (2010). Voice-over Translation. An Overview. Peter Lang.
- García, Ó. (2012). Lectura Fácil: Métodos de redacción y evaluación. http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/lectura-facil-metodos.pdf
- García, Óscar (2014). Lectura fácil: Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Documentación y Publicaciones (Eds.).
- Hansen-Schirra, S. y C. Maaß (eds.) (2020). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Frank & Timme.
- Inclusion Europe (2013). Información para todos. las reglas europeas para hacer la información fácil de leer y comprender. Inclusion Europe.
- Jiménez Hurtado, C. (ed.) (2007). Traducción y accesibilidad. Peter Lang.
- Martínez Martínez, s. (ed.) (2020). Nuevas tendencias en traducción e interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital. Comares.
- Materos, A. (2009). El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transición lingüística y cultural. Universidad Complutense de Madrid.
- Medina, A. (ed.) (2020). Comunicar para incluir. Técnicas y procedimientos de accesibilidad para una sociedad inclusiva. Tragacanto.
- Mejías, L., Chaume Varela, F. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos: Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. Universitat Jaume I.
- Pahlke, S. (2009). Handbuch Synchronisation – Von der Übersetzung zum fertigen Film. Henschel-Verlag.
- Seibel, C., Rodríguez Domínguez, A. y C. Jiménez Hurtado (eds.) (2010). Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Tragacanto.
- Simon, Christian (2015). Der Hörfilm als komplexes symbolisches Gebilde - Zur theoretischen und methodologischen Weiterentwicklung der Audiodeskriptionsforschung aus soziologischer und bildtheoretischer Perspektive. [Trabajo Fin de Máster. Universidad de Viena].
- Tercedor Sánchez, M. (ed.) (2009). Materiales multimedia para todos. Inclusión y accesibilidad en educación. Tragacanto.
Enlaces recomendados
Se facilitarán en cada tema.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
- Presentación y discusión de los proyectos de traducción en los talleres o seminarios.
- Prueba de traducción individual con tiempo limitado.
Para cada materia de este módulo, los procedimientos de evaluación formativa serán similares.
- Prueba: 70 %
- Seminarios/talleres: 30 %
Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación Extraordinaria
Los alumnos que no sigan la evaluación continua deberán presentarse a un examen final en el que se evaluarán contenidos teóricos, prácticos y metodológicos relacionados con la asignatura, y demostrarán conocimiento de las herramientas informáticas propias de la asignatura. El examen constará de dos partes que deben aprobarse de forma independiente:
Criterios de evaluación: calidad de traducción, dominio de contenidos teóricos y metalenguaje propio de la disciplina, seguimiento de instrucciones y parámetros propios de las modalidades de traducción, aspectos técnicos, uso correcto de herramientas. |
Evaluación única final
Los alumnos que no sigan la evaluación continua deberán presentarse a un examen final en el que se evaluarán contenidos teóricos, prácticos y metodológicos relacionados con la asignatura, y demostrarán conocimiento de las herramientas informáticas propias de la asignatura. El examen constará de dos partes que deben aprobarse de forma independiente:
Criterios de evaluación: calidad de traducción, dominio de contenidos teóricos y metalenguaje propio de la disciplina, seguimiento de instrucciones y parámetros propios de las modalidades de traducción, aspectos técnicos, uso correcto de herramientas. |
Información adicional
Las lecturas, explicaciones y trabajos supondrán trabajar en lengua alemana y española.
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).